23 nov 2015

Web internacional: la traducción ha muerto, es la hora de transcrear

De todos es sabido que a los anglosajones les encanta mezclar palabras para definir nuevos conceptos. La última que deben aprender los exportadores internacionales es Transcreate. Dudo si existe ya una traducción oficial tipo transcrear. En cualquier caso, estamos ante el término que viene a sustituir a la traducción de toda la vida. Eso de coger un texto en un idioma y convertirlo palabra por palabra a otro se ha quedado desfasado. Muy desfasado cuando hablamos de adaptar las páginas web de las compañías exportadoras. Así lo aseguran los mejores gurús del marketing de contenidos. El término está especialmente de moda en lo que respecta a las páginas web de las empresas exportadoras.  Está claro que no es posible conquistar ningún mercado sin adaptar el mensaje a sus consumidores.  Lo que no es tan fácil es cómo hacerlo. Hasta ahora, la tendencia ha sido traducir literalmente las páginas originales en español al inglés e incluso al idioma local del nuevo mercado. Esta política no está exenta de riesgos.  En algunas ocasiones en este blog ya hemos comentado que las traducciones directas pueden ser un problema cuando chocan con la cultura del país. Como aquel mítico intento de comercializar en España un coche llamado Mitsubishi Pajero que al final decidieron rebautizar como Montero. Pues imagine si esos errores se comenten en una única palabra, qué puede ocurrir cuando la traducción se hace en toda la web. Por eso se está imponiendo la transcreación. También se podría haber llamado traducción libre o incluso traducción adaptada. Todos los términos llevan a la misma conclusión: es necesario hablar al nuevo consumidor de la marca o productos en su verdadero propio idioma. Estos consejos que son básicos para cualquier marca se convierten en imprescindibles cuando lo que se quieren transmitir son sentimientos y no solo información. Las marcas que quieren conectar con su público difícilmente pueden hacerlo con un texto plano y aséptico. Cada vez es más necesario apelar a los sentimientos: juventud, innovación, seguridad...  Todo ello deber ir arropado por historias y cuando se trata de historias la traducción fría sí que no funciona. Tomen nota aquí de un nuevo palabro: storytelling. (ya hablaremos de ello en otro momento). Una buena forma de conseguirlo es contratar a traductores nativos (por supuesto) pero que vivan en el país donde su compañía quiere hacer negocios. Por ejemplo, en lugar de contratar a un inglés que viva en Madrid, un paisano suyo que viva China sabrá el mismo inglés y además conocerá las costumbres y visión de la vida de allí. Pero, ¿cómo asegurarse de que un traductor externo va a transmitir bien nuestro mensaje en su adaptación? La duda es lícita y confiar en el experto contratado es solo parte del trabajo. El resto tiene mucho que ver con el esfuerzo inicial de la compañía cuando redacta la web en el lenguaje original.  Cuando más simples sean los mensajes que se quieren traducir más efectividad tendrán en todos los idiomas. Hay que huir de frases rebuscadas y complejas. Olvidarse de circunloquios y palabras vacías para transmitir una idea. Lo que mejor resultado da son las frases cortas. Eliminar las palabras sobrantes y, por supuesto, olvidarse de jergas que solo entienden unos pocos. Con estas bases, le invitamos a que haga la prueba del algodón sobre su web. Lea los textos, imprímalos si es necesario, y tache todas aquellas palabras sin las cuales el mensaje no cambiaría en absoluto. Le aseguramos que el resultado será impresionante. Una vez eliminadas. Ya tiene las bases para enviarlo al traductor adecuado. Porque creo que los tiempos no han avanzado tanto como para que haya transcreadores oficiales. Pero llegarán, sin duda, y no tardando mucho.
Compártelo:

Te podría interesar

Formulario Asesores de Pymes

Contacta con nosotros

Envíanos tus datos mediante este formulario y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.
Estaremos encantados de ayudarte.

Llámanos 900 115 000 Horario de Atención al Cliente de 8:30 a 19:00 de lunes a jueves y de 8:30 a 16:00 los viernes
Escríbenos en X @cesce_es
Servicio de consulta en X

Solicita información

Déjanos tus datos y nos pondremos en contacto contigo
Cesce tratará tus datos con la finalidad de remitirte información comercial, por cualquier medio, incluido el electrónico. Puedes ejercer tus derechos en materia de protección de datos (acceso, rectificación o supresión, entre otros) tal y como se indica en la Política de Privacidad de Cesce, la cual puedes consultar para obtener información adicional sobre el tratamiento de tus datos.